宏盟集团(
Omnicom Group Inc.)是目前全球第一大广告集团。旗下有BBDO,DDB和TBWA、OMD、PHD、DAS、Interbrand、Ketchum, Fleishman-Hillard、Wolff Olins等。虽然不如我们熟知的奥美、精信、智威汤逊(皆属于第二广告集团
WPP旗下)等如雷贯耳,实际上BBDO,DDB和TBWA都是全球十大广告公司。
宏盟集团(Omnicom Group Inc.)通过其全球网络和下属的众多专业公司在100多个国家为超过5000家客户提供广告、战略媒体规划和购买、直销、促销、公共关系和其它专业传播咨询服务。
1986年 Omnicom由Needham与BBDO合并成立。
最早的Omnicom中文名称是“奥姆尼康”,很奇怪的名字。属于音译直译。没有任何意义,而且还会产生一些品牌误读和意思混淆。
Interbrand中国首席执行官Frank Chen博士说:“Omnicom在英语中是一个非常好的名称,但对于英语非母语的人来说,比较难于发音。我们希望Omnicom的中文名称能用中国的7种方言正确表达。另外,我们还希望中文名称能表现Omnicom英文名称所体现的合作精神以及宏盟集团(Omnicom Group Inc.)的业务规模。这真的是一项非常艰巨的任务。”据说清华的学子完成了这个任务。
英文品牌在遭遇中文的时候,通常要重新审视自己的。中文语境是一个特殊的、复杂的和不可不重视的领域。可口可乐CocaCola,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。
可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。
也正因如此,可乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。
上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了"蝌蝌啃蜡"之类的完全不知所云的名称,在全球中文名称征集中,当时身在英国的一位上海教授蒋彝译出可口可乐,并被选中,因而获得二十四英镑。这是一个偶然,就像nike的勾其实是一个学生画出来的一样。
但不可否认,在可口可乐的品牌价值中,这个中文名所占的比重不会小。
另一个在中文品牌译名中受益的是BMW宝马。无论学识高低,中国人理解宝马都不会产生偏差。意味着好、速度、珍贵以及身份等等。这些品牌感受置于一款汽车上,简直是再恰当不过。当然奔驰之于BENZ也是不相伯仲的。
“Nestlé”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。无可否认品牌名称会带给消费者最直接的感受和消费冲动值、品牌信任度和忠诚度。
另一个因中文名得益的国际品牌是佳能CANON,上佳的性能,对于数码产品来说,至关重要。佳能被传播到第一次接触这一类产品的耳膜里的时候,会产生一种本能的好感和信任,这无疑给CANON节省了一大笔宣传费用和营销成本。
大众汽车公司的德文Volkswagenwerk,本意就是大众使用的汽车。中文名叫做大众汽车,图形商标是德文Volkswagenwerk单词中的两个文字V和W的叠合,并镶嵌在一个大圆圈内,然后整个商标又镶嵌在发动机散热器前面格栅的中间。图形商标形似三个“V”。这是一个中文名和品牌名、标识完全独立却相互支持得最完美的品牌。
家乐福(Carrefour冲这个名字,很多人已经接受了这个连锁超市品牌。甚至无家乐福不欢的程度。但同一个品牌进入我们的近邻韩国就没这么好运,因为这样的品牌名称优势荡然无存。(
家乐福是全球第二大零售商,也是第一家在中国实现盈利的外资零售巨头。就在家乐福雄心勃勃拓展亚洲市场的时候,韩国业务却成为他们的“鸡肋”。由于经营不善,家乐福4月3日首次出面承认,公司将出售在韩国的全部32家店面,全线从韩国零售市场上退出。)类似的好名字还有:
(P&G)宝洁 (INTEL)英特尔(Malboro)万宝路(Gillette)吉列 (HP)惠普 (NIKE)耐克
(IKEA)宜家(TOYOTA)丰田(ORACLE)甲骨文(Porsche)保时捷(Audi)奥迪
(J&J)强生